“日本の「がんばります」「よし、がんばれよ」はLow Contextのカルチャーでは通じません。よく「Do one’s best」と訳されていることがありますが、High Context的な表現なので、ビジネスのやり取りではあまり使うべきではありません。特に欧米では「Doing Best」はある意味どうでもよくて、「Commitできるのかどうか」の方が重要です。 部下の外国人の方に対して「がんばってください」も言わない方がいいでしょう。Low Contextの世界では、「Please do your b
"日本の「がんばります」「よし、がんばれよ」はLow Contextのカルチャーでは通じません。よく「Do one’s best」と訳されていることがありますが、High Context的な表現なので、ビジネス … Read more “日本の「がんばります」「よし、がんばれよ」はLow Contextのカルチャーでは通じません。よく「Do one’s best」と訳されていることがありますが、High Context的な表現なので、ビジネスのやり取りではあまり使うべきではありません。特に欧米では「Doing Best」はある意味どうでもよくて、「Commitできるのかどうか」の方が重要です。 部下の外国人の方に対して「がんばってください」も言わない方がいいでしょう。Low Contextの世界では、「Please do your b