“ 「このレポートを水曜日までに提出してほしい」と部下に指示する時も和文英訳で「Please turn in this report by Wednesday」という言い方をする人が多いと思う。これもグローバルビジネスの現場では上から目線の命令口調に聞こえてしまう。こんな場合は「If it’s possible, I would like to see this report by Wednesday」と、やはり「I」を主語にして「できれば、私はこのリポートを水曜日までに見たいんだけれど」という遠回しの言

「このレポートを水曜日までに提出してほしい」と部下に指示する時も和文英訳で「Please turn in this report by Wednesday」という言い方をする人が多いと思う。これもグローバルビジネスの現場では上から目線の命令口調に聞こえてしまう。こんな場合は「If it’s possible, I would like to see this report by Wednesday」と、やはり「I」を主語にして「できれば、私はこのリポートを水曜日までに見たいんだけれど」という遠回しの言い方をすべきである。
 そうすると相手は一方的に命令されたとは感じないから、異論を差し挟む余地が生まれる。「この人は水曜日までに見たいと言っているが、見せるかどうかは自分で判断できるな」と思うわけだ。そして「目いっぱい急いでも金曜日までかかります。金曜日ではダメですか?」などと相手は自分の都合を説明できるので、会話がつながっていく。
 ただし、相手の言うままに決めさせてはいけないケースも多いから、次に「では、最終的なものは金曜日でいいけれど、この数字だけはどうしても水曜日までに必要なんです」と言えば、相手はそれに応じると思う。
 つまり自分が一方的に命令するのではなく、決めるプロセスに相手を参加させること、すなわちパートナーとして「相談」することが英語表現のポイントなのである。
— 英語の商談で日本人は主語を「You」にしがちなため失敗する